Bei Mir Bist Du Schön (Means You’re Grand)
Bei mir bist du (schön) scheyn, please let me explain
Bei mir bist du scheyn means you’re grand
Bei mir bist du scheyn, again I’ll explain
It means you’re the fairest in the land
I could say “Bella, bella”, even say “Wunderbar”
Each language only helps me tell you how grand you are
I‘ve tried to explain, bei mir bist du scheyn
So kiss me and say you understand
The Andrew Sisters maakten het bekend: http://www.youtube.com/watch?v=4Vvo3MaFcxw
http://www.youtube.com/watch?v=ZUVEq6NC7mM na een minuut komt het…. En het gaat dan even heel anders .
http://www.youtube.com/watch?v=UHMcWyDRtBg na 30 seconden
duidelijk verstaanbaar http://www.youtube.com/watch?v=3ENnRpnY5Ak
Konden we het maar zo… dit is echte jazz….:) http://www.youtube.com/watch?v=4Q9KEq2Ik7U dus, groep 5 en 6, laat je fantasie gaan en speel dit soort dingen er tussendoor ☺ ☺
“Bei Mir Bist Du Schön” means “To Me, You Are Beautiful”
Bei Mir Bist Du Schön (Means You’re Grand)
– words by Jacob Jacobs, Sammy Cahn and Saul Chaplin, music by Sholom Secunda
– originally written in Yiddish by Jacob Jacobs (lyrics) and Sholom Secunda (music)
for the Yiddish musical “I Would If I Could” in 1933.
English lyrics
The Andrews Sisters by Sammy Cahn within a couple of days of the Nov 24, 1937 recording
Of all the boys
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
Deserve expressions that really fit you
And so I’ve racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
http://www.nummervandedag.nl/post/5517696152/bei-mir-bist-du-shein-van-the-andrew-sisters/#.UvXDZP0fFTA